<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 擣衣>
<Format: 五律>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Pounding the Clothes>
<BookPage: 106-107>
<UsedPage: 2>
<Feature: 2>
<End Header>
<Poem>
亦知戍不返，
秋至拭清砧。
已近苦寒月，
況經長別心。
寧辭搗衣倦，
一寄塞垣深。
用盡閨中力，
君聽空外音。
<End Poem>
<Translation>
I know well that you'll not come back from the frontier , 
When autumn comes still I wash the washing stone clear . 
Because the months severely cold are drawing near , 
Still more , I suffer from parting many a year . 
Should I be tired in pounding $(and give up with tear)$ ? 
Nay , I'll send the clothes afar to the Great Wall $(to my dear)$ . 
Never shall I spare the strength of mine , $(a female mere ,)$ 
The echoes resounding the sphere I wish you'll hear .
<End Translation>
<Formatted Translation>
I know well that you'll not come back from the frontier , 
When autumn comes still I wash the washing stone clear . 
Because the months severely cold are drawing near , 
Still more , I suffer from parting many a year . 
Should I be tired in pounding $(and give up with tear)$ ? 
Nay , I'll send the clothes afar to the Great Wall $(to my dear)$ . 
Never shall I spare the strength of mine , $(a female mere ,)$ 
The echoes resounding the sphere I wish you'll hear .
<End Formatted Translation>